您的瀏覽器不支援JavaScript語法,但是並不影響您獲取本網站的內容
司法院內部與外部景觀圖片動畫
::: | | 大法官 | 案件審理 | 大法官解釋 | 相關法規 | |
 
多條件查詢頁面按鈕

 

:::
 

大法官解釋表頭

(釋字第 282 號 )      友善列印PRINT  
Interpretation
J.Y.
Interpretation
NO.282 
Date 1991/7/12
Issue Are the positions of the Delegates to the National Assembly without pay? Shall the compensation of the national representatives be required by Law?
Holding
1
    By the nature of their constitutional duty, Delegates to the National Assembly do not meet regularly, and the performance of their duty does not require the payment of periodic compensation of an annual retainer or honorarium for their public service. Accordingly, such positions are without pay. Interpretation No. 76 of the Judicial Yuan states that, insofar as the constitutional status and powers of their positions are concerned, the National Assembly, Legislative Yuan and Control Yuan collectively are equivalent to the parliamentary body of democratic nations. This interpretation does not mean that these agencies are the same in terms of their nature, powers or the remuneration of their members under the Constitution. This interpretation is hereby amended accordingly. Where Delegates to the National Assembly receive compensation under specific circumstances, such as meeting in session to exercise their power, such compensation shall be treated in the same manner as in the case of compensation to other elected parliamentary members of the central government, and shall require legislation specifying the categories and standards of such compensation before payment from the budget may be made.

2
    Delegates to the National Assembly shall receive the same amount of remuneration during the same period of time. To be sure, Delegates to the National Assembly elected from additional quotas arising under the Temporary Provisions Effective During the Period of National Mobilization for the Suppression of the Communist Rebellion shall receive the same remuneration as Delegates of the second term of the National Assembly.

3
    This interpretation shall take effect from January 1, 1992.
Reasoning
1
    By the nature of their constitutional duty under Articles 27 through 30 of the Constitution, Delegates to the National Assembly do not meet regularly, and they are not prohibited from holding other public offices or engaging in other business or professions. In addition, the performance of their duty does not require the payment of periodic compensation of an annual retainer or honorarium for their public service. Accordingly, such positions are without pay. Interpretation No. 76 of the Judicial Yuan states that, insofar as the constitutional status and powers of their positions are concerned, the National Assembly, Legislative Yuan and Control Yuan collectively are equivalent to the parliamentary body of democratic nations. This interpretation doe not mean that these agencies are the same in terms of their nature, powers or the remuneration of their members under the Constitution. This interpretation is hereby amended accordingly. Where Delegates to the National Assembly receive compensation under specific circumstances, such as meeting in session to exercise their power, or where other parliamentary members of the central government receive remuneration, the people will bear such cost through taxation. The payment of such compensation shall require legislation specifying the categories and standards of such compensation before payment from the budget may be made.

2
    In accordance with the principle of equality, Delegates to the National Assembly shall receive the same amount of remuneration during the same period of time. To be sure, Delegates to the National Assembly elected from additional quotas arising under the Temporary Provisions Effective During the Period of National Mobilization for the Suppression of the Communist Rebellion shall receive the same remuneration as Delegates of the second term of the National Assembly.

3
    This interpretation will require considerable time for the enactment and amendment of relevant legislation. Accordingly, it shall take effect from January 1, 1992.

'Translated by LAWRENCE S. LIU.
 

BACK

 
 
::: Home 中文(Chinese) Site Map
 
使用聲明 Copyright©2004 JUSTICES OF THE CONSTITUTIONSL COURT. JUDICIAL YUAN 本網站建議使用解析度為1024*768全彩及Explorer5.5以上瀏覽器     通過A+等級無障礙網頁檢測
多條件查詢頁面連結點 解釋爭點總覽頁面連結點